译言:高产量填平数字鸿沟
2007年5月,34岁的赵嘉敏离开美国 Oracle公司回到北京,正式开始译言的创业之路,此时赵嘉敏已经阔别北京7年。赵嘉敏早年毕业于清华大学,然后赴美国南加州大学求学,现在拥有运筹学博士学位和计算机科学硕士学位。2006年12月10日,改版后的译言网正式上线,它的口号是"发现、翻译、阅读中文之外的互联网精华",赵嘉敏在译言上的称呼是"拙尘"。
进入译言的首页,看到很多MENU,比如2008北京奥运 、戴尔英语奥运翻译大赛和很多兴趣小组。很多的翻译作品都是第一时间的,让人受益和体会到共享和协作的价值。比如汶川大地震中,译言5月14日就翻译国外关于地震方面的手册,给人们在网上自由下载。9月3日Google发布Chrome ,译言当天就推出Google Chrome实用手册中文版,并提供在线浏览服务。
2007年由中国书籍出版社出版的《从零到百亿:Facebook创业故事》(即《Inside Facebook》,作者是 Karel M. Baloun )让译言名声大振 ,相信很多人都是通过这本薄薄的册子知道译言和更深入的了解Facebook。赵嘉敏也回忆道:“这本书出版后,译言网的浏览量和注册用户都迅猛增加,但这本书没有赢利。”而2008年的汶川地震时由译言号召集体协作翻译的《地震搜救手册》又使公众了解了译言和译言的Wiki平台,译言网的浏览量和注册用户再一次攀高。
译言有很多著名的译者。张文武就是译言上的高产译者之一,他在译言上的称呼是"铁蜗牛",是译言最早期的"人肉翻译机"之一。2007年帮助译言把《Inside Facebook》一书印刷出版。后于2008年4月加入译言团队。Lawrence则是译言上受人敬仰而又令人敬畏的翻译高手,被称为"坏翻译终结者"。
对于《从零到百亿:Facebook创业故事》这本书,赵嘉敏回忆说,"我们前后共校对了5遍,因为20多位翻译者对文字、文章风格和质量等问题理解不一样。所以最后我们必须由一个人统稿,保持行文的流畅,逻辑的连贯和文风的统一。其实,统稿的工作量也十分浩大,不比初期的翻译轻松。因为一本书的每章都不是独立的,都是有内在有机联系的。所以,以后如果计划翻译一本书,我们计划只请一位作者翻译,比如列入我们翻译计划的《失控》,我们就确定由某位作者翻译。而汶川大地震中翻译的关于抗震救灾的每本手册都是独立的,互相联系并不大,所以汶川大地震的抗震救灾手册最适合集体协作翻译。 "
截至今年8月份,译言的注册用户总人数约为4万,搜索引擎带来的流量能占将近一半,其中百度来的流量大于Google。
译言的名字有两层含义:即翻译并传播。翻译在现代文明社会中的作用日益凸显,把翻译的东西放在互联网上发布的目的也在于传播思想,沟通理解,更好的阐释和化解文明之间的冲突。
中国互联网的里程碑式的人物keso在自己的博客中也认为,语言仍然是信息共享的一道巨大的鸿沟。因此想要共享知识库和人类的文明,语言便成为一大障碍。《纽约客》的专栏作家詹姆士.索罗维基将Web2.0的核心思想概括为"利用网络来发掘大众智慧"。
从某种意义上来说,真的是翻译让数字鸿沟变小,让人们增加了解,让世界变平。译言正是基于Web 2.0等开放,共享和集体协作的理念下,发现和翻译中文之外的互联网精华文章和书籍。因为集体协作和译者的价值观相同,所以译言翻译的产品很多,这或许是译言贡献的社会价值所在。
跨国管理难题
《大声》:译言的团队分散在世界各地,跨国管理应该是一个很复杂的事?
赵嘉敏:译言团队现在共有11位成员,其中张雷和赵恺在美国,国内有7名全职,2名兼职。暑期中还有过两名实习生。
译言这种跨大洋两岸的分布式建制,会给管理上带来一些困难。比如,需要有大量的时间和精力花费在沟通上。所以,沟通和协作工具是非常重要的。我们经常用Skype进行电话会议。我们还是Google Site的忠实用户,在Google Site上进行文件归档、信息发布,甚至是照片共享。
这种跨两岸的结构,也有很大的优势,互补性很强。我在国内,对国内的环境会比较熟悉;而张雷和赵恺在美国,能够始终保持对世界上最新动态的敏感性。另外,在国外有人,对于版权接触也有一定的有利条件。
《大声》:具体管理工作中有什么文化差异?
赵嘉敏:有的。比如,我们对技术人员的要求近乎苛刻。他不但要技术好,还要懂产品,会沟通。国内的产品意识还是相对落后,尤其是做技术的,总认为技术才是关键,对产品则不屑一顾。我们不这样认为。事实上,我认为国内与国外的差距就差在产品上。当然,还有对商业机会的敏感性和把握力,这是另外一个层次的问题了。
《大声》:译言作为一个开放的平台,是如何控制翻译质量,因为可能译者的水平不一。
赵嘉敏:这是一个很重要的问题。我们正在试图建立和推动一套机制,对译文甚至是译者进行质量评估。在产品上,我们会强化眉批等功能,用于给译文“找碴”,帮助译文提升质量;同时,在内容推送上,我们也会考虑把质量因素融合进去,而不仅仅是内容本身。此外,质量控制机制对于译言的商业化也具有重要的作用。
《大声》:现在,译言已经是一个名牌了。我很好奇,在创业过程中,译言都曾经有过哪些坎?
赵嘉敏:在译言的创业过程中,倒还没有感觉有什么特别的坎。倒是有几个节点我认为比较关键。
第一个节点是06年底译言的改版,译言从言多必得的blog形式改版成WEB2.0的网站,这超越了那种纯粹的BBS或者BLOG的形式,我觉得这是好的方向,WEB2.0使译言产品更具有活力和更开放,事实证明也是如此。
第二个节点是07年3月份我们三个人回国,确定了与国内合伙人的关系,并决定在国内注册公司。这一刻,决定了译言必然要走商业化的道路,要把理想与商业完美地结合起来。
第三个节点还没有发生,但我们期望今年年底和明年能够在公司正常运营的基础上实现更大的发展。到现在,译言还是基本上按照最初的想法和节奏在发展。回国的时候我曾在心里给了译言和自己两年的期限来解决生存和发展问题,我现在对此还是充满信心的。
《大声》:我知道,有很多人乐于在网络上与大家分享知识。不过译言如果要持续发展,有一个问题十分现实,即译言能够给译者带来哪些回报?
赵嘉敏:到目前为止,译者们的工作绝大部分都还属于无私奉献。译言愿意尽最大可能反馈译者社区。我曾说过,“译言的商业化过程,就是用户价值的实现过程。”
能够带给译者的回报包括物质的和精神的。物质方面,译言争取通过承接一些高端翻译项目,给译者以不菲的酬劳。精神上,我们想通过译言这个平台,通过专栏等产品,推出一些有特色的译者,使得他们的学识、意见,能够引起关注,并进一步发挥作用。
我个人非常关注那些年轻但学有专长的用户,比如,专注于数字出版领域的屈辰晨我很希望译言能够给他们提供一块展示自己的舞台。借用《Inside Facebook》中的一个章节标题,我希望译言能够成为yopo(young professional)们“物以类聚”的场所。
《大声》:译言所面对的最大困难是什么?
赵嘉敏:除去生存和发展问题,译言所面对的最大问题是版权。尤其是正式出版物的版权。举个例子,美国《连线》杂志(Wired)总编辑克里斯?安德森(Chris Anderson)将要在明年出一本新书《免费》。
译言的用户在第一时间就把安德森为此书写的预告提要翻译并发表了出来。但是,这本书的版权,我们是无论如何也拿不到的,必然会落到中信的手里。因此,正式出版物方面,版权是一个绕不开的问题。互联网上的内容,其实也存在版权问题,只不过互联网生来就是为了自由传播的,因此,许多行为是被理解、宽容和宽恕的。
译言一直很关注版权问题,说实话,就没停止过思考。而译言要想商业化,也必然要在一定程度上解决版权问题。
《大声》:译言怎么赢利?打算近期引进风投吗?
赵嘉敏:译言暂时没有赢利,近期持平和维持公司持续健康的发展是我们近期的目标,我们团队都一直在坚持。
今年8月份,我们陆续进行了一些商业化的尝试,比如与戴尔英语一起开展相关的活动,也与华尔街英语和阿里妈妈进行了广告测试。当然,这都是我们的一种尝试,并没有从中赢利,相反,在这些活动中,有时我们还需要自己出资。
至于风投等,译言今年不急于引进VC,译言要先把自己的事情做好,发展好自身,做好自己的产品、运营等工作,否则急着做另外一些事情会事倍功半。
《大声》:译言最近有什么出版计划?
赵嘉敏:译言与新星出版社和3G门户一起在做一个品牌,叫“东西文库”,初期的选题偏重在科技和人文的结合上。如果顺利,“东西文库”将在今年10月份出版第一本书——《奇怪》,里面收录了很多有意思的网站。
明年我们计划出版《失控》,这本书是《连线》的创始人Kevin Kelly写于1994年的一本“大部头”。虽然不是最近出版的,但是其内容对于现在我们理解科技和互联网社会的很多现象,如SNS等,都很有启示作用。我相信这是一本人人都会“开卷有益”的经典。。
《大声》:四川汶川地震中译言具体做了什么工作?
赵嘉敏:汶川大地震中,除了金钱和物资外,灾区还需要更多的东西,提供有用的信息也是支援地震灾区不可或缺的一种方式。
因此,汶川地震发生后,译言团队便启动了抗震救援等相关资料的翻译计划,把美国国家紧急救援局(FEMA)的网站上的《地震搜救手册》放在译言的Wiki平台上,号召人们共同翻译。5月14日凌晨,美国国家紧急救援局(FEMA)的网站上的《地震搜救手册》PDF版本便制作完成,并可以供人们免费下载。到5月16日凌晨,从世界卫生组织网站上找到的《灾后防疫分析》等资料也都陆续校对完稿,也都可以供人们免费下载。
我们没有想到因为汶川地震,很多人因为爱、热情、公益和公民责任,都参与到《地震安全手册》翻译的公益活动之中,这真正使译言Wiki平台在公益活动上迎来一个大突破。从3月份我们上线能实现文字协同应用的Wiki平台以来,发展并不是很快。因为要使用Wiki,需要突破两个门槛:一个是为了上手而必须的两个小时左右的学习使用门槛,另一个则是与他人共有劳动成果的理念门槛。这两个门槛使很多人在 Wiki 面前望而却步。但是,在汶川地震中,在人们的公益心面前,这些门槛都不复存在。汶川地震中的协作翻译是Wiki在公益活动使用上的一次有益尝试。译言Wiki上另外一个非常好的公益项目是“译爱心动”白血病患者手册协作翻译,第一期翻译的十本手册已经印刷好了,第二期的工作也已经启动了。
《大声》:你认为译言的核心竞争力是什么?
赵嘉敏:译言的优势还是在人。一方面,译言积累了一个相对大的译者社区,这是译言最宝贵的财富。另一方面,译言的团队是个非常优秀的团队,每个成员的能力都非常强,都能在工作中独挡一面。而且到目前为止,所有的团队成员,在加入译言前都是译言的忠实用户,因而有相同的理念,团队也自然而然就有很强的凝聚力。其实,现在译言给每个团队成员的空间,相对他们的能力来比,还是很有限的。将来译言发展和壮大起来的话,相信他们会有更广阔的舞台。这或许是你所指的核心竞争力吧。
《大声》:那么在你看来,谁是你们的竞争对手呢?
赵嘉敏:我们有很多同行,或者说朋友,比如,《经济学人》中文版,煎蛋,等等。根本谈不上是竞争对手。大家都有些惺惺相惜的感觉。
在国外,也没有发现类似的网站或模式。有一些网站,致力于把非英文的信息翻译成英文,但一般都属于非盈利性质的组织。Google 据说有类似于译言这样的产品计划,但似乎还没有启动。
可以说,到现在为止,译言都还是在走一条自己的路。现阶段,我们只要踏踏实实把自己的事做好就可以。
【作者简介】
沧海,互联网、文学和英语爱好者。对世界大同等坚信不疑。最崇拜的人是爱尔兰作家JAMES JOYCE。
标签:赵嘉敏, 大声, 屈辰晨, Oracle, keso, 译言, Inside Facebook相关日志
◎ 如果喜欢本文,您可以订阅本站RSS
,以便及时获取信息。
![]()
◎ 转载本站文章请在文中注明「转载自 数字出版在线 」 字样,并附上本站链接,敬请合作!
◎ Trackback 引用地址: http://www.epuber.com/wp-trackback.php?p=989
文章仅代表作者观点,并不意味本站认同,转载之作品,版权归原作者。若作品侵犯了您的权利,请告知我们处理admin(@)epuber.com.本站原创作品,授权方式遵循媒体及企业使用务必联系管理员。




[...] 译言:高产量填平数字鸿沟 (0) [...]
[...] 译言:高产量填平数字鸿沟 (0) [...]
[...] 译言:高产量填平数字鸿沟 (0) [...]
[...] 译言:高产量填平数字鸿沟 (0) [...]