上海译文出版社“中国不简单”系列《趣简中国史》《趣简中国话》版权输出斯里兰卡

2023年6月16日上午,“《开心男孩》《开心女孩》(典藏版)僧伽罗语版暨《趣简中国话》《趣简中国史》英文版、僧伽罗语版签约仪式”在第二十九届北京国际图书博览会隆重举行。

上海译文出版社总编辑马胜、副总编辑朱凌云、斯里兰卡Goodreads Lanka Solutions出版社社长伽马治先生(Pradeep Gamage)等嘉宾共同出席签约仪式。

上海译文出版社建社四十余年来,始终致力于传播世界经典作品、创造优质阅读价值,深度运营村上春树、石黑一雄、博尔赫斯、麦克尤恩、阿特伍德、米兰·昆德拉、杜拉斯等众多国际一线作家版权资源,稳步发展成为中国一流的外国文学出版中心、人文社会科学译著的传播重镇、原创双语工具书编纂基地、中外童书出版与教育融合平台,在国际出版市场也享有崇高声誉。

近年来,上海译文出版社稳步走好高质量发展之路,从品牌战略向全版权多形态战略延伸、从“引进来”为主向“引进来和走出去”双向发展延伸,从产品服务转变为知识服务,从经营产品转变为经营作者。译文社在做好版权引进、为中国读者提供更多优质阅读资源的同时,积极投身文化强国建设,以为中国文学乃至中国文化提升国际传播力提供更多的专业化操作为时代责任,充分发挥译文社在版权贸易通道方面的优势,为中国作家“走出去”创造更好的条件,助力于向世界推广更多的中国好作品,并已经成功将双雪涛、王寅的作品授权至意大利、墨西哥、美国、立陶宛等国家地区。

此次在北京国际图书博览会上实现版权输出的国家出版基金项目“中国不简单”系列《趣简中国史》《趣简中国话》是上海译文社“国际组稿、全球发行”出版项目的重要举措,在积极践行“文化走出去”战略的同时,立足中国故事的世界表达,提炼“中国故事”中最具代表性的中国历史和中国民族语言,以“趣”“简”为宗旨,关注读者对象的兴趣点和关切点,创新中国故事的讲述方式,旨在向世界范围内关注中国、渴望了解中国的年轻人更好地传播中国声音和中国智慧。

习近平总书记强调,讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。上海译文出版社总编辑马胜在签约仪式上表示,《趣简中国史》《趣简中国话》英文版和僧伽罗语版海外授权的达成,正是上海译文社在深刻认识新形势下加强和改进国际传播工作的重要性和必要性,积极寻求转型,坚定“文化自信”,坚持“讲好中国故事”,践行“文化走出去”,做好“中外文化交流桥梁”的优秀成果,是译文社立足本社特色摸索出的有“译文特色”的走出去道路。

Goodreads Lanka Solutions出版社社长伽马治先生表示,很高兴能够出席此次签约仪式,非常感谢上海译文出版社的盛情邀请。本次合作不单单是一次简单的版权贸易,更是Goodreads Lanka Solutions出版社与上海译文出版社长期友好合作的开端,是两国文化交流的延展,希望今后能够与上海译文出版社有更多的合作,将中国的优秀传统文化带到斯里兰卡,让更多的人了解中国,认识中国。

Goodreads Lanka Solutions出版社经营范围横跨图书出版、发行、进口及代理等诸多领域,是斯里兰卡出版业的重要成员,信誉卓著,有着良好的读者基础。其出版宗旨是品质、专业和创新,近年来也致力于数字出版领域,在电子、有声、AR、3D等方面成绩斐然。Goodreads Lanka Solutions认为消费者对数字内容的需求是全球趋势所在,通过多形态的出版形式和服务满足读者在电子设备上的消费需求,这一点恰与译文社“全版权多形态”的理念不谋而合。

斯里兰卡是古代海上丝绸之路上的重要节点,具有连接亚非大陆、辐射南亚次大陆的区位优势,是中国“21世纪海上丝绸之路”的重要合作伙伴。中国和斯里兰卡同为一带一路国家,在文化交流上民心相通,互信互惠,无论古今,两国文化交流脚步从未停歇,文明互鉴之路并未止步。通过这次签约,双方仿佛架起又一座连通文化交流的崭新桥梁,“一带一路”共建又添上了新的色彩。

上海译文出版社今后也会在现有成果的基础上继续努力探索,让中国故事成为国际舆论关注的话题,促进文化交流互鉴,让世界上更多的人更好地理解中国,认识中国。

Read Previous

北岳文艺出版社与台湾崧博出版签约繁体中文翻译权及数字出版合作授权

Read Next

外研社“术语”系列图书达成多项签约 海外合作伙伴齐聚BIBF共话发展

Leave a Reply

Most Popular