梦幻的记忆剧场 ——《感伤》译者分享会活动在京举行

2025年6月20日,在北京国际图书博览会的现场举行了一场特别的译者分享会,推介米尔恰·克尔特雷斯库(Mircea Cărtărescu)及其在中国出版的作品《感伤》(Melancolia)。此次活动由中共湖南省委宣传部指导,湖南出版投资控股集团、中南出版传媒集团主办,湖南文艺出版社承办,并得到了北京罗马尼亚文化中心的大力支持,旨在进一步促进中罗文化交流,推动世界文学的跨文化传播。在20日上午的北京国际图书博览会湖南展区现场,北京罗马尼亚文化中心主任利维乌·策拉努、文化专员皑玛、罗马尼亚著名作家米尔恰·普拉通、北京外国语大学欧洲语言文化学院副院长董希骁(本书译者),以及中南出版传媒集团领导、湖南文艺出版社领导出席了此次活动,由董希骁教授向在场读者分享了米尔恰·克尔特雷斯库的独特创作风格及其作品《感伤》的文学魅力。

董希骁教授表示,克尔特雷斯库的写作为读者创造了一种非常私人化、内心化的阅读体验,也给作为译者的他带来了极大的挑战。本书中频繁出现各种华美的意象、繁复的修辞以及广博的知识涉猎,面对这些难点,他一方面细心查找、仔细推敲,努力在归化和异化之间找到读者能够接受的平衡点,另一方面也积极运用人工智能的发展成果,为确定译名、厘清概念节省了大量时间。他坦言,书中所描绘的童年世界用很多具体而微的描写引起了他的回想,令他在既亲切又感伤的情绪中回到过去;同时,他也希望这种情绪和记忆能够借他的译笔,激起更多中国读者的共鸣。

克尔特雷斯库的梦幻文学世界

米尔恰·克尔特雷斯库是当代罗马尼亚最具影响力的作家之一,广受世界各地读者与评论家的好评。他近年来获得了奥地利国家欧洲文学奖、托马斯·曼文学奖、福门托尔文学奖、国际都柏林文学奖等重大国际奖项,已经是欧美文学界炙手可热的明星,也是诺贝尔文学奖的热门候选人。作为一位跨界作家,他的作品涵盖小说、诗歌及散文,以其独特的文学语言、深刻的心理洞察力与对人性复杂性的探讨而著称。《感伤》作为克尔特雷斯库的代表作之一,首次由北京外国语大学教授董希骁翻译成中文并于2024年出版,受到了国内文学界的高度关注。

克尔特雷斯库的写作风格独树一帜,融合了超现实主义与现代主义的元素。他的作品常常通过细腻的心理描写与哲理思辨,表现个体在现代社会中的孤独与困境。《感伤》便是如此一部以梦境与回忆为线索,讲述个体情感与心灵斗争的小说。书中充满梦幻的文字构造与哲理的思辨,大段运用了身为主角的孩子们的内心独白和观察视角,展现了他对存在、记忆、爱与孤独等主题的深刻探讨。克尔特雷斯库通过独具匠心的叙事方式和奇诡的修辞手法,构建了一个既真实又虚幻、充满怀旧与忧郁的世界,让读者在哲学与情感的交织中,感受到时间与空间的无限延展。叙述者的情感深深扎根于对逝去时光的追忆,这种追忆不仅仅是对个人过往的怀念,更是对社会变迁、历史沧桑的隐喻。可见,本书的核心主题“感伤”直触人类生存的本质,既表现了主体对过去记忆的怀念与无力感,又隐喻了现代社会中个人的孤独与不安。

关于作家:书写罗马尼亚,书写全人类的心灵

在作家群体中,克尔特雷斯库的生平并不复杂,甚至略显平淡:生长于罗马尼亚首都布加勒斯特,自幼喜爱诗歌,大学毕业后曾任中学语文教师、作协工作人员和期刊编辑,之后回到母校布加勒斯特大学文学院任教。他的创作既深受罗马尼亚历史和社会背景的影响,又与西方现代文学传统紧密相连,尤其是超现实主义与现代主义的元素。他的作品从一开始就反映出对自我、记忆、历史以及现代社会的深刻思考,同时也融入了大量梦幻与象征主义的元素。

他写下的绝大多数作品背景都发生在布加勒斯特,这座他居住了一辈子的城市。在克尔特雷斯库看来,这座城市不仅仅是一个地理位置,它更是罗马尼亚乃至于整个东欧的一道影子。布加勒斯特见证了许多历史变迁,其中的城市景观、历史遗迹,以及在克尔特雷斯库笔下那种卡夫卡式的荒诞都市景象,更加凸显了人们内心的反思与挣扎,为个体回忆、心理探索和历史冲突提供了场域。城市的街道、建筑和公共空间成为了他描绘人类孤独、历史记忆、精神危机等主题的重要舞台。

而在《感伤》一书中,克尔特雷斯库虽然没有点明故事发生的地点,希望把故事安放在一个具有普适性的文化背景之下,但布加勒斯特依然是一个若隐若现的影子,充当着主角们内心情感波动和思维方式的外在映射。在这里,个体的孤独与童年的感伤交织,街道、建筑以及那些斑驳的记忆,象征着过去与现在、虚幻与现实之间的复杂关系。它跨越时间和空间,把个体的情感世界与宏大的历史背景相连接。

此次活动不仅是一次文学盛会,更是中罗文化交流的重要平台。通过米尔恰·克尔特雷斯库作品的翻译与介绍,中国读者得以更全面地了解这位诺贝尔文学奖提名作家的创作风格,也能感受到罗马尼亚文学的独特魅力。与此同时,董希骁教授的翻译工作为中罗两国文化交流搭建了一座桥梁,使两国文学作品能够在更广泛的范围内传播。无论是作家的创作背景,还是翻译过程中的挑战与经验,都为读者带来了一场深刻的文化体验。此次活动不仅是一次文学盛宴,更是中罗文化交流的重要体现,必将为推动两国之间的文化理解与合作,留下浓墨重彩的一笔。

Read Previous

“童趣同行”精品图书全球版权推介会在京举办

Read Next

六十年深厚积淀,中少总社打造“《儿童文学》荣誉作家书系”!

Leave a Reply

Most Popular