“陈彦长篇小说系列”多语种新书发布会在北京国际图书博览会上举行

6月19日下午,由陕西师范大学出版总社主办的“陈彦长篇小说系列”多语种新书发布会在第31届北京国际图书博览会(BIBF)上举行。中国出版协会理事长邬书林,中国版权协会理事长阎晓宏,中国图书评论学会会长郭义强,中国作家协会副主席、茅盾文学奖获得者陈彦,陕西省委宣传部二级巡视员张松柳,中国出版协会副理事长兼秘书长王利明、常务副秘书长吴宝安,陕西新华出版传媒集团总编辑周维军,西安市作家协会主席穆涛,巴西博书出版公司总裁卡洛斯·菲利奥,《主角》西班牙文译者之一佳拉等出席了发布会。

发布会现场播放了“陈彦长篇小说系列”多语种宣传视频,向现场嘉宾和观众介绍了“陈彦长篇小说系列”多语种成果的情况。

邬书林理事长在讲话中指出,“陈彦长篇小说系列”多语种输出的成功离不开三个重要的方面:第一,优秀的作者、生动的内容、优美的文字、精编精印的出版,是图书走向世界的基础;第二,翻译是一项沟通国外读者心灵的工作,文化差异需要通过精准的翻译来答疑解惑,而陕西师范大学出版总社做到了这一点,找到了优秀的翻译者;第三,这一系列的图书在输出的同时,考虑了读者阅读,主动营销,才能使这个系列图书获得了更好的市场。同时,他认为“陈彦长篇小说系列”多语种的输出为世界读者读懂当代中国,读懂当代中国人的所想所思提供了重要窗口,由衷地希望陈彦用生花之笔写出更多的好作品,让中国读者和世界读者能享受和了解当下丰富多彩的中国。也希望世界各国的合作伙伴和读者在读他的书的同时,真正了解中国,构建起人类互相交往的心灵桥梁。

阎晓宏理事长对新书发布会的成功举办表示祝贺,他认为优秀的文化是没有国界的,引进来的同时也需要送出去,优秀的作品就应该走出去。他表示能够出版优秀作品并且能够做到多语种海外输出,对陕西师范大学出版总社来说是一件有价值、有成就感的事情,具有一定的示范意义。期待能将更多优秀作家的优秀作品推送出去,在文明交流互鉴中发挥积极作用。

郭义强会长认为,陈彦的小说有血有肉,讲述的是活生生的故事,可读性强,其作品翻译成多种语言在海外出版发行,为海外读者了解真实中国提供了一个重要窗口,意义重大,可喜可贺。同时,他对陕西师范大学出版总社“走出去”工作表示肯定,认为“走出去”就要用心做,脚踏实地做,才能真正取得实效。希望出版社再接再厉,推出更多对历史、对读者有贡献、有长久价值的好书。

张松柳女士讲话表示,陕西师范大学出版总社积极践行“刊书载道、立社弘文”的办社宗旨。此次在“陈彦长篇小说系列”多语种图书的翻译、编辑与推广过程中,汇聚各方资源,精心打磨,充分展现了专业精神与责任担当。这不仅是对陈彦先生文学成就的致敬,更是为陕西文化乃至中国文化走向世界做出了重要的出版努力。希望陕西师范大学出版总社能继续发挥优势,挖掘更多优秀的陕西文学文化作品,推动其在国际舞台上绽放光彩,让世界听到更多来自中国、来自陕西的精彩故事。

陕西师范大学出版总社社长刘东风致辞表示,在今年以“促进文明传承发展,推动交流互鉴共赢”为主题的盛会上举办“陈彦长篇小说系列”多语种新书发布会,正合题意,正当其时,意义特别。在陈彦先生的支持指导下,从2018年开始,总社出版了《主角》(精装本)、陈彦小说三部曲(插图本),受到广泛好评。随后,以此为“走出去”的重点项目和重要抓手,从2019年开始,积极申报国家“丝路书香工程”“经典中国国际出版工程”“中国当代作品翻译工程”等,与多国出版机构及相关版代公司密切合作,加快开发。在各方共同努力下,陆续推出《主角》俄文版、《装台》意大利文版、《西京故事》白俄罗斯文版等11个版本,现已出版8个版本。这些多语种版本图书,通过精准的翻译和精心的编辑制作,把陈彦先生的作品推向全球读者,让世界更好地了解当代中国文学的魅力,感受中国文化的博大精深。他向所有参与该系列图书多语种翻译出版工作的专家同仁表达了感谢,并期待这些作品在国际市场上取得优异成绩。

陈彦先生在讲话中表示,能把自己书写的故事,以多语种形式传播到海外去,是自己的一份光荣。感谢陕西师范大学出版总社为他的创作铺路搭桥多年, 一直是他最好的合作伙伴之一。作为一个写作者,他始终是世界的阅读者。在自己阅读的书目中,一多半都来自世界不同地域、不同文明、不同形式、不同语种的翻译作品。每个写作者,都是维护人类文明生态均衡性的一员,哪怕声音十分微弱,也需要“日拱一卒”“不舍昼夜”地去参与、去努力。作家是以文学的名义,以讲故事的方式去吟游与远足。讲话中,陈彦先生向已经出版的8个版本的出版机构和翻译者一一表示了感谢。

卡洛斯·菲利奥先生致辞,介绍博书出版公司是巴西一家大型综合类出版公司,一直致力于在全球范围内寻找和传播具有深刻文学价值和文化底蕴的作品。《装台》葡萄牙文版的出版,将是葡语读者认识中国当代文学瑰宝的一次重要契机。此次合作,是连接中葡两种伟大文化和文学传统的一座“文学丝路”新桥梁。它代表着相互理解、欣赏与文化交流的加深。

佳拉女士讲话,认为《主角》这本书非常打动她,她非常喜欢书中的人物,尤其是忆秦娥。在翻译的过程中,常常觉得她的经历和情感就像身边真实的人。小说里每一个角色都有鲜明的个性和语言风格,她努力用西班牙语把这些细节保留下来。希望将来能继续翻译更多中文作品,把中国文学介绍给西班牙语的读者。

穆涛先生发言,称赞陈彦是中国当代杰出的作家,也是陕西杰出作家的代表,作为编辑和写作者应该进一步具体学习和研究他的写作,认真跟踪他的最新创作,多出他的著作。他祝愿有更多的陈彦的文学作品走向世界。

活动现场还播放了白俄罗斯贝尔斯坦出版社负责人谢尔盖·博伊科夫,西班牙汉学家、翻译家夏海明发来的祝贺视频。

活动中,邬书林、阎晓宏、郭义强、陈彦、张松柳、卡洛斯· 菲利奥、刘东风一起上台为“陈彦长篇小说系列”多语种新书揭幕,将现场氛围推向高潮。

自2018年陕西师范大学出版总社“陈彦长篇小说系列”图书正式出版发行以来,在国际出版领域取得了一系列令人瞩目的成绩。截至目前,该系列图书已成功对外输出11种,包括《主角》俄文版、阿拉伯文版、西班牙文版、意大利文版、葡萄牙文版;《装台》俄文版、意大利文版、葡萄牙文版、泰文版;《西京故事》白俄罗斯文版、俄文版。现已正式出版8种,分别是《主角》俄文版、阿拉伯文版、西班牙文版、意大利文版;《装台》俄文版、意大利文版;《西京故事》白俄罗斯文版、俄文版,有力地在全球范围内传播中国故事、弘扬中国精神、展现中国文化。

这些项目分别入选国家“丝路书香工程”“经典中国国际出版工程”“中国当代作品翻译工程”等。 “陈彦主题图书系列整体打包多语种持续海外输出与国际营销”项目获评2021年“一带一路”出版合作典型案例,成为传播中国文化的经典读本。《主角》俄文版荣获2023年度输出版优秀图书奖。《主角》阿拉伯文版荣获2024年度输出版优秀图书奖。

Read Previous

鹰在四方:《长白隼》新书首发暨国际版权推介会在京举办

Leave a Reply

Most Popular