译介中华经典,传播文明精髓

在语言的褶皱中播种理解,在文化的间隙中搭建桥梁。

文|熊冰頔

从事对外出版工作17年有余,“对外讲好中国故事”的使命始终镌刻在我的心头:当世界渴望读懂中国,那些承载着中华民族精神密码的文字,该如何跨越语言的山海,真正触达外国读者的心灵深处?

回望外文出版社70多年的对外出版历程,无数前辈作为对外译介中国的使者,以融通中外的笔触绘就中国故事的经纬。今天,中国日益走近世界舞台中央,世界渴望读懂推动中国复兴的精神力量,理解中国价值与智慧背后的文明根系。

“译中国”文库的构想,正是在这样的时代语境下萌芽的。它深深扎根于外文出版社数十年对外翻译出版的深厚积淀,借助外文局在国际传播领域的综合优势,组建了由国内外多名翻译家、国际传播学者担纲的学术顾问委员会和编辑委员会。文库的定位也在多次研讨与碰撞中逐渐清晰明确:以对外翻译研究为核心,在规范新时代中国对外翻译表达的同时,努力搭建对外翻译学术交流平台,力争成为理论与实践并举的对外翻译研究学术品牌,最终实现了用融通中外的语言,构建中国话语和中国叙事体系,让世界真正读懂新时代中国的模样。为此,文库先期实施的对外翻译研究方向聚焦“如何翻译”,依托“外译规范”“理论与实践”“经典品译”“外译故事”四个子系列,共同撑起这座“翻译之桥”。

外译规范:夯实对外话语体系建设根基

时政话语翻译作为构建中国国际话语体系的基础,辐射政治、经济、文化、科技等多个方面,在国际传播中有着特殊的重要性。统一规范的对外表达与精准达意的话语转换,是提高中国国际传播效能的密匙。“中国时政话语翻译基本规范”多语种系列的编写过程,堪称一场“术语攻坚战”。作为我国首套对外翻译综合性业务规范,英、法、西、俄、阿、德、日、葡文版的每一本都收录了百余条新时代中国核心时政概念和表达的规范译法,这背后凝聚的是各语种专家多年从事对外翻译工作的心血,是历时两年多的推敲与碰撞,是对更好服务国际传播的期盼。

让我记忆最深的是在每次研讨会中,来自出版、媒体、高校、智库等领域的各方专家,对新词汇的译法展开充分的交流与切磋。例如“新质生产力”,次次都是讨论的焦点:是直译还是意译,如何突出“新”,“新”在哪里?面对不同语境、不同受众,哪种译法最好用、最好懂?大家针对一个词汇讨论个把小时是常态。最后,这些共识汇成文字,既呈现了具体译法,也有不同语境下的举例和解释,还对不恰当的译法做了提示,严谨规范的时政话语翻译体系初具雏形。更具实用价值的是,“规范”系列还尝试以附录的形式就机构、职务、行政区域、人名和民族名等专有名词的外译提出通用性原则,对出版流程、出版体例进行初步规范,一经问世,就成为出版、外事、教育等各个领域跨文化工作者的“手边书”,是名副其实的填补行业空白、贴合时代需求之作。

 

理论与实践:从实践中来到实践中去

《从“翻译世界”到“翻译中国”》是“理论与实践”系列的开山之作,书中的87篇文章是作者黄友义先生40多年来国际传播实践和理论智慧的结晶,是他对外讲好中国故事、传播好中国声音的心得与思考,也是中国从“倾听者”转为“讲述者”的见证。“同志们”在不同的语境下如何恰如其分地表达,“改革进入深水区”如果直译为“entering the deep water zone”为什么很难被国外受众理解……老一辈翻译家将一次次外译实践,浓缩成对外翻译须遵循的“政治意识”“受众意识”“外宣三贴近原则”,启发翻译后备力量借鉴学习。“建设中国翻译强国的良方”“研究中国对外翻译的必备书籍”……这本书精、平装版在线上销售渠道合计实现了近万册销量。

立足中国对外翻译出版的研究与实践,探讨形成指导中国对外翻译出版实践的中国理论,是“理论与实践”系列的宗旨。基于这个宗旨,《汉英对照〈大中华文库〉书目提要》《诗译经范:回顾毛泽东诗词翻译》《新时代时政话语英译:构建中国叙事的基石》《译路行远:跨越差异的国际传播》等相继出版,《走向世界:对外出版的思考与实践》《译海拾贝:汉译英笔记与感悟》等也在策划实施中。“理论与实践”系列在诸多翻译家、国际传播专家的倾力相助下,逐步发展壮大。

 

经典品译:在文字转换处见证文明对话

中国典籍经过数千年的传承与筛选,形成了系统且具有广泛认同的文化符号。在翻译中国的进程中,典籍的外译无疑是其中最具根基性、最能体现文化主体性的“主力军”,是国内外诸多翻译家译介的对象,也是国外读者汲取中国智慧的重要来源。翻译过“知之者”“好之者”“乐之者”的王晓辉先生,搜寻了“四大名著”的不同英译本,写就了《一时多少豪杰——〈三国演义〉英译品读》《众里寻他千百度——〈红楼梦〉英译品读》《敢问路在何方——〈西游记〉英译品读》《远望方知出处高——〈水浒传〉英译品读》。细微之处,方见语言转换的精妙,从人物性格、服饰器物、姓名称呼、历史背景、文化风俗,能看出不同翻译家对中国传统文化的独到见解。这套“经典品译”系列作品,是引导读者从全新视角认识和品鉴“四大名著”英译本的佳作。

品读经典作品的翻译,既是积累翻译技巧,也是加深对翻译本质的理解:翻译并不是两种语言间简单机械的转换,而是跨越文化差异,搭建连接不同文化的“理解之桥”。《述志为本:沙博理英译诗词歌谣品读》《中国古代诗词英译品读》等其他“翻译中国”的多元文本,也将继续丰富品译的维度与广度。

 

外译故事:他们让世界读懂中国

仅有好故事尚显不足,更需出色的讲述者为其注入灵魂。在向世界讲述中国的进程中,许多来自不同国度、承载着各异文化基因的中外翻译家与文化传播者们,在“讲好中国故事、传播好中国声音”的事业里,书写了诸多值得镌刻于心、代代相传的动人故事。

《传播者:我的中国缘》可以说是这个系列中颇具特色的一本。11位在华工作生活的外国人,以他们的“外眼”视角,亲述中国的发展与变迁。他们中有中国政府友谊奖获得者,有几代人都致力于译介中国的翻译世家,有用脚步丈量中国的摄影记者,还有长居中国亲历发展的专家学者……不同肤色、不同国度、不同背景,“传播中国声音”让他们有了共同的事业和追求。

而“国之译者·翻译中国的翻译家”系列,则坚持“让故事自己说话”,《许渊冲:何以翻译中国》《杨宪益、戴乃迭:跨越国界的译匠鸳侣》《沙博理:用一生译中国》《李士俊:与世界语者》,那些历久弥新的翻译家故事,时时读起,时时感动,在对外翻译中国的事业中,他们以自己的力量,实现了双向的理解与尊重。

“外译规范”“理论与实践”“经典品译”“外译故事”四个子系列的蓬勃发展,让“译中国”文库的品牌形象越发清晰可感。专家学者们的肯定评价,书展上的积极反馈,各渠道客观的销售数据,进校园时热烈的互动场面,都让我们意识到对外翻译不是完成时,而是进行时。在人工智能高速发展的当下,面对“人工翻译是不是要被机器翻译完全取代”的疑虑,我们看到的更多的是老一辈翻译家的执着与坚守,是新生翻译力量的拼搏与成长。我们设计“译中国”文库的初衷,就是希望守正创新,传承发展,在语言的褶皱中播种理解,在文化的间隙中搭建桥梁。■

(本文作者单位为外文出版社)

 

Read Previous

一个月热销10万册,解谜书再迎春天

Read Next

让千年乐谱在当代重新发声

发表回复

Most Popular