人民社:向世界生动讲述中国故事

阿语版《平“语”近人》是该书在全球出版的第一个外语版本,搭建起了中摩文化交流的友谊之桥。

继《习近平讲故事》等主题读物成功“走出去”之后,人民出版社再创佳绩,《平“语”近人——习近平总书记用典》(以下简称《平“语”近人》)实现15个语种(计中文繁体版)的版权输出,发行超过270万册(包括青少版)。这些图书在讲好中国故事、传播中国声音的过程中扮演着重要的角色,搭建起了中外文化交流的友谊之桥。

当地时间2019年12月10日上午,《平“语”近人》阿拉伯语版新书发布会暨座谈会在摩洛哥首都拉巴特星空书店举行。此次推出的阿语版,是该书在全球出版的第一个外语版本。

 

相聚最美书店

店如其名,星空书店正如璀璨的星空,在摩洛哥的首都拉巴特闪耀着迷人的光芒。2019年开业不久,这家由人民出版社旗下人民天舟(北京)出版有限公司主办的书店便被誉为当地最美书店。阿语版《平“语”近人》新书发布会当日,星空书店高朋满座。摩洛哥文化、青年与体育部图书局局长木法塔吉尔、摩洛哥国家图书馆馆长阿费兰尼、摩洛哥皇家学会负责人,摩洛哥学术界、出版界代表,中国驻摩洛哥大使李立、人民出版社总编辑辛广伟,以及清华大学、中国人民大学、上海外国语大学等中摩两国政府、文化、教育等各界嘉宾100多人出席了发布会。此次活动也得了新华社、中央广播电视总台、摩洛哥2M电视台、MAP电视台、摩洛哥《晨报》等中摩两国重要媒体的关注和报道。

人民社:向世界生动讲述中国故事-出版人杂志官网
与会嘉宾为《平“语”近人——习近平总书记用典》阿拉伯语版揭幕

首发式上,两名摩洛哥大学生分别用阿拉伯文和中文朗读了习近平词作《念奴娇·追思焦裕禄》,赢得了阵阵掌声。为了提升阅读氛围,共同推动摩洛哥的文化发展,星空书店特意邀请了摩洛哥前财政大臣、前拉巴特市市长瓦拉卢和摩洛哥国家图书馆馆长阿费兰尼担任阅读推广大使。在座谈会环节,瓦拉卢,阿费兰尼、《平“语”近人》译者、上海外国语大学教授王有勇,中国人民大学教授王义桅,清华大学教授汪晖等中摩两国专家学者各抒己见,展开了热烈讨论。

瓦拉卢在发言中指出,中国的发展不仅令人赞叹,也值得世界关注和思考。他表示,《平“语”近人》是一本深入人心的书,同时也是一本文化书籍,相信它能够让摩洛哥的读者喜欢,从而加深中摩两国的友谊。阿费兰尼表示,中摩文化的交流还有很多的工作要做,尤其是翻译方面,希望双方的文化交流能再接再励,更上一层楼。作为知名的“一带一路”问题研究专家,王义桅指出,摩洛哥在世界上具有特殊的文化优势,作为文化纽带的作用非常明显。因此,他希望这本书的发布,“能够把中国和阿拉伯的文化,中国和非洲的,中国和法语国家的,中国和方方面面的关系都能够互联互通起来”。

阿语版《平“语”近人》高质量的译本得到了与会嘉宾的高度赞赏。作为译者,王有勇教授为此付出了大量心血,为了便于读者理解,治学严谨的他还为此书配上了大量的注释和解释。“众所周知,汉语和阿拉伯语是世界上最难的两门语言,在两门最难的语言之间翻译非常难,如何用阿语表达出中文的魅力,如何用中文表达出阿语的美丽,这非常困难,但我很享受。”王有勇指出,这本书在传播中国文化中扮演了重要的角色,可以让阿拉伯读者更加深入地理解习近平治国理政的思想和文化内涵。他希望这本书能够拉近中摩两国人民心灵的距离。

 

搭建文化之桥

正如摩洛哥出版商联盟主席雷特纳尼所言,中摩两国关系的加深跟出版的桥梁作用有关。为了讲好中国故事,人民出版社从前期选题立项、翻译编辑出版到后期宣传推广,都经过了精心的策划和周密的部署。

据辛广伟介绍,中央广播电视总台制作的12集电视专题片《平“语”近人》播出后,人民出版社在第一时间予以关注,考虑将其改编成视频书,既有文字,又有视频。在中央广播电视总台台长慎海雄等人的大力支持下,人民出版社于2019年2月顺利出版了同名视频书《平“语”近人》。该书生动讲解了中国国家主席习近平在其讲话、文章和谈话中所引用的中国古代名言名句和经典故事,展现了习近平主席对中华优秀传统文化的深刻理解,反映了他从中所汲取的治国理政智慧与理念。本书阿拉伯语版围绕“为民”“立德”“修身”“家风”“孝老”“躬行”“崇学”“廉政”“天下”等12个主题展开讲述,为阿拉伯语世界的读者感悟中华传统文化魅力,领略习近平主席的为民情怀、治国方略和个性品格,提供了一个亲切生动的文本。

“在设定版权输出目标及线路方面,对于英语、俄语、法语、西班牙语等大语种,我们的目标是尽可能地和国际名社合作,而对于小语种的选择,则侧重于‘一带一路’沿线国家。”人民出版社对外合作部主任李冰告诉记者,得益于此前《习近平讲故事》实现23个语种版权输出的成功经验,在推介《平“语”近人》的过程中,很多此前合作过的海外出版社很快就完成了签约。在李冰看来,《平“语”近人》中的典故源自中华优秀传统文化,经过总书记中国哲学思维的萃取,总结出的、讲述的都是“中国故事”,是中国的哲学思想精髓。“海外读者欲了解中国,先了解其最高领导人最为简便;欲了解其人,阅读他的哲学思维最为牢靠。”这正是这类图书能被海外读者欢迎的原因所在。李冰同时指出,“很多人认为影响文化交流的最大障碍是翻译。翻译的确是个大难题。然而对于图书的交流,至少是对于主题出版图书‘走出去’来说,最大的拦路虎其实是表达方式”。人民出版社同许多出版社一样,一直在不断尝试寻找解决这一问题的方法,例如跟作者沟通,对作品进行专门针对海外读者的改写,有些成功的案例,但仍非常困难。不过,对于《习近平讲故事》《平“语”近人》这样的书来说,表述方式恰恰是先天优势,以小喻大,故而最能打动读者,使其产生共鸣。

2019年的北京国际图书博览会上,人民出版社举办了此书的英、日、韩、俄、土耳其语五个语种版权输出协议的签约仪式。阿语版《平“语”近人》由摩洛哥灯塔出版社出版,面向阿拉伯语地区发行。目前,此书的日语版已完成翻译工作,韩语版也即将完成翻译工作。预计2020年年初,人民出版社将分别在日本和韩国各举办一场新书发布会。

中摩两国友谊历史悠久。早在600多年前,摩洛哥的大旅行家伊本·白图泰和中国的旅行家汪大渊就开始交往了。2016年,中摩两国关系提升为战略伙伴关系。2018年,时值中国和摩洛哥建交60周年之际,摩洛哥成为第二十五届北京国际图书博览会主宾国。这几年来,中摩两国出版界的交往也非常密切,人民出版社的《屠呦呦传》《以习近平同志为核心的党中央治国理政新理念新思想新战略》就已在摩洛哥翻译出版。此次摩洛哥之行,辛广伟高兴地看到,在拉巴特主要书店的显著位置上就摆放着这两本书的阿语版。此次阿语版《平“语”近人》的出版,也是中摩两国之间一个重要的文化事件,有助于摩洛哥和阿拉伯读者更多地读懂中国,更深入地了解中国。“我们想通过这本书外文版的版权输出,借总书记用典这样一个角度,让海外读者更生动地去感受、了解中华优秀传统文化的独特魅力,同时更深入地理解十八大以来以习近平同志为核心的党中央治国理政新理念新思想新战略,并为各国民众间的深入交往打下良好基础。国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。所谓心相通,要了解彼此文化才能真正心相通。对于我们出版社而言,除了在文字翻译、装帧设计等方面下足功夫,还要努力用外国读者听得懂的语言讲好中国故事。”辛广伟说。■

 

张竞艳

《出版人》杂志编辑部主任

Read Previous

一个编辑的责任和义务

Read Next

杨志成:在西方讲中国故事

Leave a Reply

您的电子邮箱地址不会被公开。