打造江苏文学“出海”新航线,讲好中国故事江苏篇章 ——“江苏文学名家名作”外译项目第一期新书发布

2021年12月31日下午,“江苏文学名家名作” 外译项目第一期新书发布会在南京凤凰国际书城举行。江苏省人民政府新闻办副主任钱钢,凤凰出版传媒总编辑徐海,著名作家叶兆言、黄蓓佳共同为新书发布揭幕,并按照阅读受众群体分类,向南京文都中心、公共图书馆、在宁高校及国际留学生、中美文化交流机构、欧盟商会南京分会等国际阅读推广机构赠送样书。

“江苏文学名家名作” 外译项目第一期翻译出版江苏名家叶兆言《南京传》、苏童《另一种妇女生活》、黄蓓佳《我要做好孩子》三种图书,在英语、俄语、泰语和越南语等四种语言区域市场出版发行六种外文版。

发布会上,江苏省人民政府新闻办副主任钱钢致辞并对“江苏文学名家名作”予以介绍,他说第一期发布的三部作品都是江苏文学中的璀璨明珠,代表江苏深厚文化底蕴和独特精神风貌,项目后续计划每年集中推出一批代表中国气派、江苏风格的江苏作家和优秀文学作品,面向欧美主流国家和“一带一路”沿线国家出版推广,希望大家能携手共进,为江苏文学作品走向海外提供更多支持,为增进中外文化交流作出更大贡献。

因新冠疫情原因,“江苏文学名家名作” 外译项目第一期的国外合作者未能参加新书发布活动,他们以视频方式对新书的出版发行予以祝贺,并从“他者”的角度出发,对项目第一期的三种图书、六个版本分别给予评介。

发布会上,西班牙翻译家、南京大学西班牙语文学外教卢映以“江苏文学的翻译和国际化”为题进行发言。她认为,在全球化时代,建立文化之间的桥梁显得越来越重要,“尤其是,将中国的作品翻译成其他语言至关重要。考虑到西方媒体很多时候对中国的介绍不够准确,通过翻译,可以让中国和中国作家用自己的声音,从他们的角度谈论中国的日常生活和现实。”

在“文润四方——与世界一起阅读江苏文学”对谈环节,叶兆言和黄蓓佳向与会嘉宾分享了各自作品“走出去”的经历和感悟。

尼泊尔学者、南京医科大学国际教育学院教师尼光明表示,他非常乐于站在中国和尼泊尔文学交流的平台上,今后他将对中国和江苏的文学给予更多关注,为它们在尼泊尔的传播尽一份自己的力量。

美国约翰斯·霍普金斯大学—南京大学中美文化研究中心美方副主任柯俊瀚,从自己的阅读经验和生活经验出发,对《我要做好孩子》和《南京传》的英文版本予以评价,他认为,“江苏文学名家名作”外译项目的启动,将帮助越来越多的国外读者了解南京、了解江苏、了解中国。

Read Previous

2023年国际儿童读物联盟关爱残障青少年优质图书评选活动中国区作品推选通知

Read Next

2022人文社文学跨年盛典全网总观看量突破千万次,网友盛赞:文学界的春晚!

发表回复

Most Popular