中国和北马其顿首部互译诗集成为“国礼”—— 《阳光从两边照耀》闪耀第65届斯特鲁加诗歌节

奥赫里德湖畔,诗意的灯火从未熄灭。当地时间2026年6月24日至29日,全球历史最悠久的国际诗歌盛会之一——第65届斯特鲁加诗歌节在北马其顿奥赫里德湖畔举行。本届诗歌节以“诗歌居住的地方”为主题,汇聚了约七十位来自世界各地的诗人、翻译家、评论家和文学工作者。在此期间,《阳光从两边照耀:当代中国和北马其顿诗歌》作为两国首部中英马三语互译诗集,通过开幕式作为“国礼”出场、专场发布式等系列活动,成为见证中国和北马其顿文明对话的焦点。

总统盛赞诗意之城,诗集首作“国礼”登场

北马其顿总统戈尔达娜·西利娅诺夫斯卡-达夫科娃出席第65届斯特鲁加诗歌节开幕式

 

当地时间6月24日晚,诗歌节正式拉开帷幕。北马其顿总统戈尔达娜·西莉娅诺夫斯卡-达夫科娃出席并宣布开幕。她在致辞中将斯特鲁加称为“这个星球上最诗意的城市”,并感慨在技术日新月异、人工智能方兴未艾的时代,诗歌依然拥有改变世界的力量。总统指出,斯特鲁加见证了无数世界级诗人和“金花环奖”得主的身影,“他们的名字与诗歌公园中种下的树木一同,忠实见证着诗歌的无限疆域”。

北马其顿总统戈尔达娜·西利娅诺夫斯卡-达夫科娃手捧《阳光从两边照耀:当代中国和北马其顿诗歌》与本书主编及双方代表合影

 

开幕式上,一份特殊的“国礼”被递到达夫科娃总统手中——《阳光从两边照耀:当代中国和北马其顿诗歌》。中国诗人西川与本书主编之一吕约受邀出席,吕约将这本诗集赠予总统。作为两国首部互译诗歌选集,这本书在两国文化交流史上具有里程碑意义。北马其顿文化和旅游部长佐兰·柳特科夫在致辞中表示,斯特鲁加诗歌节是“现代欧洲最成功的文化故事之一”,见证着文化“在差异之处创造亲近、在距离之中建立信任”的力量。

中国驻北马其顿大使蒋小燕、斯特鲁加诗歌节艺术总监米特·斯特福斯基与两国诗人、汉学家合影

大使阐释文明倡议,发布式共话交流愿景

6月26日,作为诗歌节的重要环节,诗集新书发布式正式举行。中国驻北马其顿大使蒋小燕应邀出席并致辞。

中国驻北马其顿大使蒋小燕致辞

蒋大使表示,习近平主席提出全球文明倡议,主张以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明包容超越文明优越,倡导尊重文明多样性、弘扬全人类共同价值、加强人文交流合作。面对安全失序、发展失衡、治理失效的变局乱局,文明的价值空前凸显,文明间对话至关重要。中北马两国相距遥远,但友好交往跨越千年,同样丰厚的历史文化底蕴让两国人民彼此欣赏、惺惺相惜。两国首部互译诗集的出版为两个文明相互激励、彼此映照留下了富有诗意的注脚,希望两国读者通过诗集相互走近,期待双方在文学翻译出版、学术研讨交流等各领域加强合作,续写更多光芒绽放的新诗篇。

诗集主编之一、中国诗人吕约在致辞中回顾了诗集源于2024年奥赫里德湖畔诗歌翻译工作坊的诞生过程,并表示期待继续开展更多互译交流项目,“以文学的方式见证中国和北马其顿两国友谊”。

 

中国诗人吕约荣获斯特鲁加诗歌节“酒神奖”

 

斯特鲁加诗歌节特别奖项——“酒神奖”(最佳酒诗奖),该奖由诗歌节主席尼古拉·库库内什哈颁发

 

6月28日诗歌节闭幕仪式上,吕约从23位各国参会诗人中脱颖而出,荣获诗歌节特别奖项——“酒神奖”(最佳酒诗奖)。该奖项要求诗人在十分钟内以“酒”为主题即兴创作,并将诗作书写于酒瓶之上。评委会从各国参会诗人作品中选出一首“最佳酒诗”,诗歌节主席尼古拉·库库内什颁发获奖证书,并展示获奖诗作。吕约的获奖作品《A Bet》将由博物馆收藏并展出。获奖证书上写着:真理在酒中。

 

六十五载薪火相传,湖畔诗未曾停歇

斯特鲁加诗歌节创办于1961年,是全球历史最悠久的国际诗歌盛会之一。六十余年来,它在斯特鲁加市与奥赫里德湖畔未曾中断举办,即便巴尔干半岛风云变幻,诗歌节也从未停歇。奥登、聂鲁达、蒙塔莱、布罗茨基、特朗斯特罗姆、希尼等诺贝尔文学奖得主都曾在此留下足迹,北岛、绿原等中国诗人也曾参与其中并荣获最高荣誉“金花环奖”。斯特鲁加以被历史选择的奇妙方式,成为世界诗歌地图上一个不能绕过的地方。

2026年的第65届诗歌节打破传统,将举办时间从往年8月底调整至6月,比往届延长一天,以期吸引更多观众参与户外诗歌朗诵。这一日期也别具深意——恰逢米拉迪诺夫兄弟《文集》出版165周年(1861年6月24日于克罗地亚萨莫博尔出版),这部收录民歌、传说、传统、谜语与谚语的集大成之作,是北马其顿文化复兴的奠基文献之一。

最高荣誉“金花环奖”授予荷兰诗人安妮克·布拉辛加,她也是首位获此殊荣的荷兰诗人。开幕当天上午,布拉辛加依循传统在诗歌公园种下一棵树。当晚8时30分,诗歌节在“米拉迪诺夫兄弟诗歌之家”举行正式开幕仪式,点燃节日篝火,朗诵康斯坦丁·米拉迪诺夫的《南方的渴望》,随后举行国际诗歌朗诵会“诗之经线”。

 

山海之间文明结晶,三语诗集辉映对话

作为开幕式“国礼”亮相的《阳光从两边照耀:当代中国和北马其顿诗歌》,以中文、马其顿文、英文三语对照呈现。诗集的诞生,始于2024年盛夏在北马其顿奥赫里德湖畔举办的首届中北马诗歌翻译工作坊。北马其顿科学与艺术学院坐落在湖边,两国诗人与翻译家在此逐字逐句推敲诗句。

《阳光从两边照耀:当代中国和北马其顿诗歌》

 

诗集汇聚了中国和北马其顿两国十四位诗人、四十余首代表作。中方包括西川、吕约、赵四等七位诗人,马方包括卡蒂察·库拉芙科娃院士在内的七位重要诗人(其中四位曾荣获北马其顿国家级诗歌大奖——米拉迪诺夫兄弟奖)。书名源自北马其顿古老谚语,寓意文明互鉴中相互照亮、彼此滋养的交流本质。

这部诗集的传播,同样是一段跨越山海的旅程。2025年6月10日,首个“文明对话国际日”,诗集签约仪式在广州珠江公园湾区书屋举行。2025年12月13日至14日,诗集先后在珠海与广州两地举办新书分享活动。13日,“沿着‘一带一路’绽放的诗歌之花”中外文学交流国际论坛在北京师范大学珠海校区举行。14日下午,接力棒传至广州永庆坊钟书阁,“奥赫里德湖的涟漪,遇见珠江的波光”新书分享会现场,卡蒂察·库拉芙科娃用马其顿语、吕约用中文先后朗诵了《日落时分,轻柔地》。

 

诗桥永续,文明之光恒久照耀

从奥赫里德湖畔的涟漪,到珠江的波光;从1961年肇始的斯特鲁加诗歌之夜,到这部以“阳光”命名的三语诗集——诗歌以一种超越翻译的力量,在两种文明之间搭建起一座看不见却坚不可摧的桥梁。当“阳光从两边照耀”这句北马其顿古老谚语升华为文明互鉴的生动见证,诗歌便不再仅仅是文字的排列,而成为不同国度、不同语言之间最温柔的握手。

此次诗歌节虽已落幕,但文明对话的篇章刚刚翻开新的一页。中国和北马其顿正积极筹划未来在更广泛的文学领域开展深度合作,即将启动两国文学作品互译项目,旨在将更多优秀的文学作品介绍给彼此读者。可以预见,在双方的共同努力下,未来将有更多优秀的文学作品跨越语言的藩篱,在两种古老文明的对话中绽放光芒,让友谊之桥在文学的滋养下愈发坚固恒久。

 

通讯员  杨柳青  鲁静雯

 

Read Previous

破解家庭AI教育困境  清华大学出版社推出《跟孩子一起学AI》

Read Next

“书比人长寿”的出版问道之路 ——《一个出版过客的脚印》新书发布会在苏州举行

发表回复

Most Popular