《通晓中文》搭建中阿文化之桥

《通晓中文》搭建中阿文化之桥-出版人杂志官网文| 李英蕾

山东美术出版社希望《通晓中文》教材能够通过教授阿语地区儿童汉语,搭建起不同文明互学互鉴的桥梁。

随着我国“一带一路”倡议的广泛传播和综合国力的持续增强,学习汉语的需求在世界范围内迅速增长,地区文化差异又使得这种需求呈现多样化趋势,海外汉语教学市场前景可期。阿联酋、沙特阿拉伯等国家充分认识到中国在当前和未来世界的重要影响力,先后宣布将中文教学引入本国国民教育体系。根据阿语地区中文教学的实际需求,山东美术出版社开发的一套小学汉语教材《通晓中文》,正是抓住这一出版机遇的最新成果。

《通晓中文》是一套绘本式汉语学习教材,分为课本、教师用书、练习册和教学视频四部分,内容相互对应。这套教材的课程设计为情景带入和情景教学的模式,每一课都能以阿拉伯人的视角学习到不同阶段、不同层次和不同方面的汉语知识。教材在生动的情景教学中自然融汇了中国的生活和传统文化,让阿语地区学生在掌握汉语日常用法的同时,了解中国源远流长的文化。

山东美术出版社在策划这套教材之初,做了两方面的工作,一是学习研究国内已有汉语学习教材; 二是寻找国外合作伙伴,确保教材在当地落地使用。

经过较为广泛的学习与调研,我们发现,目前国内出版的针对阿拉伯人学汉语的教材,普遍存在本土化、个性化程度不足,针对性、实用性不强的问题,而且大多是简单的语言注释,导致中国汉语教材在海外市场上受到外版汉语教材的竞争挤压。另外,调查发现阿语国家学习汉语的教材不多,而且以供成年人学习的教材为主,很难满足不同阶段、不同级别、不同层次的学习对象使用。目前,面向阿语国家1~6年级小学生的教材多是普适教材,而非专门针对阿语地区儿童学习特点与学习习惯、适合阿语国家儿童使用的教材。《通晓中文》正好填补了这一教材市场的空缺。同时,山东美术出版社在编写《通晓中文》教材时还充分借鉴了其他出版社的成功经验,注意扬长避短,以提高品质,增强在阿语地区的竞争力。

为了适合在阿语地区的销售,《通晓中文》在内容和形式上尽量做到本土化、个性化。教材设计的受众背景是阿语国家的文化背景,适应阿语国家的宗教、文化语境,并结合阿语地区常用的教学方法,以情景带入的形式,以一个阿拉伯的五口家庭在中国的经历反映其母语国家及中国的风土人情与历史文化。此外,教材在编写理念上突出“个性化”,突出学习的兴趣和吸引力,在课程形式和内容设计上,注重实用性和趣味性,避免与现有中文教材的雷同。

要想成为阿语地区普遍使用的小学中文教材,《通晓中文》还需要重视语言教学的实用性、适切性,使教材真正做到有针对性。教材编写组对阿拉伯地区小学生的实际情况及教学环境的各方面进行了充分的调查分析,包括学习目的、学习方式、兴趣爱好、文化背景等,为能打造出真正满足学习者需求的汉语教材提供依据。因此,这套教材的一个编写初衷就是尽力避免外语教学中经常出现的学而无用的现象,而是让学生通过学习和使用教材,做到学以致用,可以与中国人进行无障碍交流。

在市场推广方面,山东美术出版社在《通晓中文》项目筹划阶段就开始积极寻找国外合作伙伴,与沙特萨比阿出版集团、黎巴嫩阿拉伯科学出版社、阿联酋库坦出版社签订多种形式的出版、发行协议,为教材在阿语地区使用广辟渠道,确保这套教材在阿语地区使用。

萨比阿出版集团是沙特阿拉伯最有影响力的出版集团,其发行渠道覆盖沙特阿拉伯和海湾地区许多国家。这些有利条件都为教材在阿语地区的顺利推行提供了有力的保障。目前,沙特萨比阿集团已将该教程推送到沙特教育部提请审定,拟将其作为教育部指定教材在沙特推广使用。同时,萨比阿集团已成功地将这套教材推广到私立国际学校,市场前景非常可观。

山东美术出版社希望《通晓中文》教材能够通过教授阿语地区儿童汉语,加强阿拉伯国家人民与中国人民的交往、沟通和理解,从而搭建起不同文明互学互鉴的桥梁,使《通晓中文》成为积极响应国家“一带一路”倡议的响亮品牌。

出版人杂志

Read Previous

海外中文古籍的回归

Read Next

作家的故乡是开放的——莫言X勒·克莱齐奥两位诺奖作家的碰撞

Leave a Reply

Your email address will not be published.