推动中外人文经典互译出版

人文经典互译是推动文明互鉴的重要手段,中外出版人、翻译家需要紧密合作共同促进经典互译与人文交流。

推动中外人文经典互译出版-出版人杂志官网
外语教学与研究出版社总编辑徐建中

2020年8月25日,中国—中东欧国家出版联盟“人文经典互译与文明互鉴”论坛在北京举办。本次论坛由北京外国语大学、中国—中东欧国家出版联盟主办,外语教学与研究出版社、中国文化译研网承办,来自国内外出版界、翻译界、学术界近300人参加了本次论坛。

为落实《中国—中东欧国家合作杜布罗夫尼克纲要》精神,深化“17+1”出版合作,促进双向文化交流,实现文明互鉴,虽受到疫情的影响,中国—中东欧国家出版联盟通过采用线上、线下相结合的方式成功举办了此次论坛,讨论了出版业和译者如何推动人文经典互译出版,促进不同文明互学互鉴。

据悉,中国—中东欧国家出版联盟自2018年8月成立两年来,在推动版权贸易和出版交流方面成绩斐然,目前已有45家成员单位,外方出版社涉及13个中东欧国家。联盟内部所有单体出版社共计100余家,已经日益成为具有广泛影响的国际性行业组织。

外交部中国—中东欧国家合作事务特别代表霍玉珍大使在讲话中提出,出版联盟应当在今后的工作中继续强化对传统经典作品的互译工作;原汁原味地做好当代经典著作和文学作品的互译工作;拓宽互译领域,丰富互译内涵;广泛开展活动,助力译者水平的提升。

北京外国语大学副校长袁军在讲话中表示,人文经典互译是实现民心沟通和文明互鉴的重要手段和基础工程,北京外国语大学以“把世界介绍给中国,把中国介绍给世界”为己任,以服务国家战略,培养高层次国际化外语人才为目标,为推进中国与世界各国人文经典互译实施提供学术和智力支持。

新闻出版署进出口管理局合作交流处处长钱树人高度肯定了中国—中东欧国家出版联盟在促进版权合作、图书展览以及文化互译方面发挥的重要作用,疫情期间中外出版人守望相助,及时分享抗疫经验,堪称典范,希望出版同仁持续深入合作,共同促进文明互鉴。

“17+1”出版联盟理事长、外研社总编辑徐建中介绍了联盟成立两年来在推动中外出版社沟通信息、分享经验、版权合作方面的主要成果,特别是2019年中国与中东欧多个国家以建交70周年为契机举办了丰富多样的出版交流和产业研讨。他呼吁中外出版人面对疫情,加强合作,共克时艰,共同推进人文经典互译,共同创造产业发展美好明天。

论坛期间,中外出版人、作家、翻译家、研究者就“文明互鉴:出版业的使命与责任”、“翻译家:文化交流的摆渡人”这两个主题进行了热烈而富有成果的讨论。

大家一致认为,文明不分大小,都是世界文明的重要组成部分。文明因其多样性而丰富精彩。不同文明之间只有加强交流和互鉴才能促进相互理解和彼此尊重。人文经典互译是推动文明互鉴的重要手段,中外出版人、翻译家需要紧密合作共同促进经典互译与人文交流。

在本次论坛上,还举办了吉狄马加“《裂开的星球·迟到的挽歌》多语种出版授权合作签约仪式”。面对疫情,诗人创作了这两首长诗,用诗歌呼吁打破壁垒和隔阂,共同抗击病毒、捍卫人类命运共同体。该诗集将由外研社出版并将在海内外发行。■

本文发表于《出版人》杂志2020.第9期

汤汤

出版人杂志记者。

Read Previous

九旬钟叔河:念楼望海犹滔天

Read Next

方希:书是冷界面,需要热启动

Leave a Reply

Your email address will not be published.