数字出版在线 » 译言的成长与未来

首页 » 译言的成长与未来

译言的成长与未来

一、《Inside Facebook》译言上第一本协作翻译的书,并不是《Inside Facebook》,而是《创业者圣经》。这本由营销大师西斯·高丁(Seth Godin)写于1998年的书,充满了给创业者的启迪。安步当车在2006年12月26日首先放出了激情澎湃的序章译文——“创业者宣言”。在翻了几章后,我们跟安步当车商量,希望能由他来牵头我们配合,组织译者的协作翻译和校对。安步当车欣然接受。这本书,我们曾经很认真地讨论印刷出版的可能性。不过,这个想法很快破灭了——我居然在美国大学的图书馆里借到了由上海译文于2001年出版的中译本。

《创业者圣经》虽然未能得以出版,但它开启了译言协作翻译的先河,同时,也是译言上第一本翻译的书。受此激励,参与过《创业者圣经》协作翻译的pestwave随后单枪匹马完成了《单干》一书的翻译,并把同名小组建设得热火朝天。这两本书,后来都制作成了 PDF 文件,放在网上供大家免费下载。

就是在这个时候,《Inside Facebook》进入了张雷的视线。这本书的作者卡罗·白朗(Karel Baloun)先生是Facebook 的早期工程师之一,充满了利社会(Pro-Social)的理想。他这本书的电子版,在书刚一出来的时候,就曾放在网上免费下载。白朗先生就住在湾区,非常方便见面。于是,张雷就很“冒昧”地跟白朗先生联络,希望能授权译言做中译本。本来我们心里还有些惴惴的,没想到白朗很痛快地就答应了。更巧的是,张雷发现他的儿子与白朗的女儿同在一家幼儿园,关系上又近了一步。

《Inside Facebook》一书,有近20位译者参与协作。翻译用时一个月;校对和编辑,整整用了三个月,是一个极其痛苦的过程。而出版过程就更曲折了。在换了一家出版社后,终于在11月初赶在张雷回国参加网志年会的时间点上,先出了800本内部版(非卖品,封面设计和书的中译名与正式的发行版都不一样),稍后才正式出版。

坦率地说,《Inside Facebook》从内容和文笔上,都不是佳作。但这本书的意义还是很大的。就我所知,这是国内由互联网社区引入和翻译,并最终得以正式出版的第一本书。有时候,我们开玩笑说,这本书最值钱的是它的收藏价值,特别是那800本内部版。

做《Inside Facebook》中译本的最初想法,并不是盈利。3月份在北京的时候,我们就明确了出这本书的目的,是营销。后来,译言在这本书上果然连持平都未能做到。尽管如此,当2007年12月份我跟新星出版社的刘刚碰在一起的时候,仍然毫不犹豫地决定合作,继续做译言的出版产品。也许,我就是对书情有独钟吧——虽然我现在一年也看不了两本书。

现在,译言与新星出版社和3G门户在出版上的合作,已经快到了一个小小的收获季节。今年马上就要有一本书出来。而明年伊始,还会有一部比较“重”的书。不过,还是那个定位——出版这块,短期内并不以盈利为目的,只要踏踏实实地做下去就好。

 

二、未来

 译言的未来到底向哪里去?这个问题,从译言还没开始的时候,就一直在问。

还是在译言前身”言多必得“刚刚上线的时候,张雷在周围的朋友中做过一个调查,问问大家对我们要做的这件事怎么看。我记得很清楚,有个朋友直截了当地说,”我不觉得这件事有什么意义和必要!“但是很快,我们就证明了这件事到底有没有意义和必要。

后来,关注的人多起来,问的人也多起来,甚至连风投,都对这个问题很感兴趣。那个时候,我们只能回答,“我们也不是很清楚,但我们相信我们在做的事情是有意义和有价值的。”再后来,大家就不问了。很多朋友把问题转成了希望和祝福,希望译言能够生存壮大,祝福译言能够找到属于自己的未来。

而这个时候,我们开始更多地自己问起自己来。

2007年11月底,我向照顾了我半年的朋友提出辞职。很不仗义,很无奈,但也很坚决。又过了四个月的交接和看守,终于在2008年4月回到了译言。我的职责是团队建设,而在我内心,还有一个目标,就是推动译言的商业化,解决译言的生存问题。这是我从美国回来之前就给自己定下的目标。而我给自己和译言的时间是——两年——从译言上线开始算起。

5月初,借公司迁入创业园的机会,我完成了一份关于“开源翻译模式”的报告,并在团队管理层中游说,同时,明确提出了“年底做到当月持平”。在内容产品上,则提出了“三个一”的目标,即“出一本书,引入一家外文媒体,开设一个专栏”。在这些基础上,译言开始很认真地思考,我们今年的目标是什么?如何实现它?

5月中旬,汶川大地震。译言率先在互联网上发起“地震救灾“协作翻译项目。这个项目,使得译言的知名度进一步提升,也给译言带来了一些机会。比如,一家慈善基金会曾想跟我们合作共建社会企业;再比如,我们曾设想为企业提供一些信息服务。各种机会和想法,让团队着实忙乱了一阵。当尘埃逐渐落定的时候,我们体会到了一种返璞归真的感觉——译言,译言,核心就在这两个字上。译,即翻译;言,即说话,即传播。

因此,一方面,团队从内容引导和质量控制入手,充分挖掘社区力量,并虚心向传统和线下模式学习,不断完善开源翻译模式;另一方面,译言站点不断融入媒体要素,改善读者的阅读体验,以使高质量的内容能够得到最大程度的展示和传播。

今天,译言仍然面临很多困难,包括资金和人手的短缺。而译言现在每月的收入也离“月持平”的目标相去甚远。但是我却不怎么担心。曾经有的压力已经烟消云散,整个团队逐渐拧成一股绳。地利、人和都有了,我们唯一要求的,只是一个机会——一个可以让译言生存的机会,一个可以让译言壮大的机会,一个可以让译言从容不迫的机会。

我的心中无忧无虑,充满信心。

【作者简介】

赵嘉敏,译言联合创始人之一。2000年至2003年在美国南加州大学工业工程系读博士学位,并同时获计算机科学硕士学位。2004年1月进入Oracle,2007年4月辞职,回国谋求发展。

标签:张雷, 译言, 新星出版社, 张文武, 3g, 赵嘉敏, Inside Facebook, 创业者圣经

相关日志


◎ 如果喜欢本文,您可以订阅本站RSS ,以便及时获取信息。
◎ 转载本站文章请在文中注明「转载自 数字出版在线 字样,并附上本站链接,敬请合作!
◎ Trackback 引用地址: http://www.epuber.com/wp-trackback.php?p=971
文章仅代表作者观点,并不意味本站认同,转载之作品,版权归原作者。若作品侵犯了您的权利,请告知我们处理admin(@)epuber.com.本站原创作品,授权方式遵循 Creative Commons License媒体及企业使用务必联系管理员。


一条评论

  1. [...] 在译言现阶段给出的答案中,包涵了三个领域:(1)和国外媒体的合作。例如今年译言推出的卫报中文版,既证明了国际主流媒体对社区协作翻译的认可,也为社区在版权基础上的协作翻译开启了崭新的尝试;(2)与国内媒体的内容合作。对新鲜专业的翻译内容的需求大量存在,译言在相关领域的经验和积累,都能确保他们有能力成为优秀的内容提供商。(3)线上与线下内容出版的结合。不过嘉敏强调线下出版的参与主要使是为了推广译言的品牌和增进社会影响力,译言的发展重点还是会放在互联网平台之上。 [...]

本站恭迎并奖励贡献文章和评论的朋友们!