2018出版新星、书业年度评选翻译奖花落谁家?

8月22日晚,由《出版人》杂志主办的“出版人之夜暨出版新星、翻译奖颁奖典礼”在京举行。百余位中外出版人、学者、译者光临现场,共同见证了这场中外出版界交流的盛会。

记者|王 睿   杨 帆

第25届北京国际图书博览会(BIBF)开幕之际,一场汇聚中外出版大咖的盛宴率先拉开帷幕。8月22日晚,由《出版人》杂志主办的“出版人之夜暨出版新星、翻译奖颁奖典礼”在京举行。百余位中外出版人、学者、译者光临现场,共同见证了这场中外出版界交流的盛会。

出版人杂志社社长、总编辑苏建科致辞

典礼现场颁发了“书业年度评选·翻译奖”与“2018出版新星”两项大奖。“书业年度评选·翻译奖”是国内首个由出版行业媒体设立的专业翻译奖项。林洪亮翻译的《密茨凯维奇诗选》,李玉瑶翻译的《传家之物》,冯璇翻译的《印加帝国的末日》,周党伟翻译的《红书》获得本届“书业年度评选·翻译奖”。

由法兰克福书展集团与出版人杂志社联合评出的“2018出版新星”则由来自浙江大学出版社的包灵灵、上海外语教育出版社的蔡一鸣等10名优秀年轻出版人获得,其中来自中南博集天卷的董卉最终捧得“出版超级新星”桂冠,并获得了直赴今年法兰克福书展与全球的出版新星们面对面交流的机会。

法兰克福书展集团副主席托马斯·明库斯(左一)和湖南出版投资控股集团副总编辑胡建勇(右一)为出版超级新星——来自中南博集天卷的董卉颁奖

本届“书业年度评选·翻译奖”分文学、社科两大类,每类分别评选两种获奖图书,评选范围包括在2017年内于中国大陆出版的简体中文翻译图书。在评选过程中,杂志社收到了来自出版社、译者和读者的大量提名作品,评委会经过一个多月的筛选和初评,从中选出14本入围图书,并最终由专家评审从中选择出文学类和社科类各两本获奖图书,分别是:林洪亮翻译的《密茨凯维奇诗选》(四川文艺出版社)、李玉瑶翻译的 《传家之物》(广西师范大学出版社);冯璇翻译的《印加帝国的末日》(社会科学文献出版社)、周党伟翻译的《红书》(机械工业出版社)。

《传家之物》译者李玉瑶也是资深的外国文学编辑。她表示自己从业二十年,所做的“无非是阅读翻译、编辑翻译,进而自己尝试翻译,如西西弗般在与文字的相爱相杀、纠缠不休中惶恐而执着地前行”。对翻译的敬畏心,对文字的热爱,使李玉瑶成为现在的自己。为了将最有诚意的作品奉献给读者,她将继续尽己所能,倾己所有。

班琦国际集团总裁罗伯特·班琦(左三)和中国人民大学教授王家新(右二)为翻译奖文学类获奖图书《传家之物》《密茨凯维奇诗选》颁奖

《密茨凯维奇诗选》译者林洪亮于上世纪五十年代在华沙大学攻读波兰语言文学,自此结下了与波兰国宝级诗人密茨凯维奇的不解之缘。“从1957年我翻译发表了密茨凯维奇的四首诗到2017年诗选的出版,这部诗选凝聚了我六十年来的劳动成果。有生之年能看到它的出版,我感到十分欣慰。”林洪亮表示。

安徽出版集团董事长王民(左一)和北京大学教授黄燎宇(右一)为翻译奖社科类获奖图书《红书》《印加帝国的末日》颁奖

由法兰克福书展组委会与出版人杂志社联合设立的“出版新星”项目始于2016年,旨在选拔中国出版界的优秀年轻人,把他们推向国际舞台。评选委员会从中国出版界各领域的报名者中评选出10名“出版新星”并入选法兰克福书展“全球出版英才库”。今年获得“出版新星”的出版人为:浙江大学出版社国际文化出版中心副总编包灵灵、上海外语教育出版社学术事业部策划编辑蔡一鸣、中南博集天卷文化传媒有限公司策划编辑董卉、重庆出版集团版权及国际合作部版权专员柳畔、长江少年儿童出版社首席编辑梅杰、湖南美术出版社美术教育编辑室主任彭勇、北京师范大学出版社历史研发部主任宋旭景、广西师范大学出版社(上海)有限公司编辑谭思灏、时代新媒体出版社策划编辑吴丹丹、译林出版社文学出版中心副主任姚燚。

在这10位“出版新星”中,主办方最终评出年度“出版超级新星”,并给予其全额资助参加今年法兰克福书展和多种考察与研讨活动的机会。通过专家委员会面试,最终“出版超级新星”在出版人之夜现场揭晓,来自中南博集天卷的董卉摘得这份殊荣。■

 

Read Previous

票房火热股价连跌,电影市场冰火两重天

Read Next

人文社会科学学术出版

Leave a Reply

Most Popular